Zero no Tsukaima (ゼロの使い魔) p1

I’ll try page 1 of Zero no Tsukaima today.  Here is a link to the page.

I’ll post a line of X’s and O’s for understood sentences vs. not understood.  X means understood.

XOOXXOXXOOOXOOOOOO (18 sentences for page 1)

Now let’s go over the ones I didn’t understand.

抜けるような青空をバックに、才人の顔をまじまじと覗き込んでいる女の子が言った。

I still don’t understand this sentence.

I didn’t know 抜ける and I still don’t.  I found 通り抜ける at Tatoeba which seems to mean to go through.  I didn’t find the meaning for 抜ける alone.

才人 talented person

まじまじと staringly, fixedly

覗き込む look into, peer into

 

黒いマントの下に、白いブラウス、グレーのプリーツスカートを着た体をかがめ、呆れたように覗き込んでいる。

プリーツスカート pleated skirt

かがめる to stoop, to bend

呆れる to be amazed, to be shocked

 

桃色がかったブロンドの髪と透き通るような白い肌を舞台に、くりくりと鳶色の目が踊っている。

桃色 pink

かった I think it is 刈る to cut hair but not sure.

透き通る to be transparent

肌 skin

舞台 stage, theater

くりくり big and round

鳶色 reddish brown

 

人形のように可愛いガイジンの娘さんである。

人形 doll

 

いや、ハーフだろうか?

ハーフ someone of mixed race

 

しかし、彼女が着ているのはどこの学校の制服だろう。

制服 uniform

 

才人はどうやら仰向けに地面に寝転んでいるらしい。

どうやら seems like, somehow or other

仰向け face up

地面 ground, earth’s surface

寝転ぶ to lie down, to throw oneself down

らしい seeming

 

顔を上げて辺りを見回す。

辺り vicinity

見回す to look around, to survey

 

黒いマントをつけて、自分を物珍しそうに見ている人間がたくさんいた。

物珍しい curious

 

豊かな草原造広がっている。

豊か abundant, wealth, plentiful, rich, affluent

草原 grass-covered plain, grassland

広がる to spread out, to extend

 

遠くにヨーロッパの旅行写真で見たような、石造りの大きな城が見えた。

石造り made of stone

 

まるでファンタジーだ。

まるで (adv) (uk) quite; entirely; completely; at all; as if; as though; so to speak; just like; (P)

Advertisements

One Response to “Zero no Tsukaima (ゼロの使い魔) p1”

  1. pm215 Says:

    “I didn’t know 抜ける and I still don’t.”

    It’s a real verb, you can find it in EDICT. There’s also a 抜く whose potential form is 抜ける. Anyway, the J-J dictionary Daijisen has 抜けるような as a specific sense (sense 9):
    http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/169282/m1u/%E8%84%B1%E3%81%91%E3%82%8B/
    so this particular sentence is a bit of a special case usage. The definition there basically says 抜けるような means “continuing unbroken forever, being transparent”.

    If you do a google image search for “抜けるような青空” you should get the right idea 🙂

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s


%d bloggers like this: