I’ll try page 1 of Zero no Tsukaima today. Here is a link to the page.
I’ll post a line of X’s and O’s for understood sentences vs. not understood. X means understood.
XOOXXOXXOOOXOOOOOO (18 sentences for page 1)
Now let’s go over the ones I didn’t understand.
抜けるような青空をバックに、才人の顔をまじまじと覗き込んでいる女の子が言った。
I still don’t understand this sentence.
I didn’t know 抜ける and I still don’t. I found 通り抜ける at Tatoeba which seems to mean to go through. I didn’t find the meaning for 抜ける alone.
才人 talented person
まじまじと staringly, fixedly
覗き込む look into, peer into
黒いマントの下に、白いブラウス、グレーのプリーツスカートを着た体をかがめ、呆れたように覗き込んでいる。
プリーツスカート pleated skirt
かがめる to stoop, to bend
呆れる to be amazed, to be shocked
桃色がかったブロンドの髪と透き通るような白い肌を舞台に、くりくりと鳶色の目が踊っている。
桃色 pink
かった I think it is 刈る to cut hair but not sure.
透き通る to be transparent
肌 skin
舞台 stage, theater
くりくり big and round
鳶色 reddish brown
人形のように可愛いガイジンの娘さんである。
人形 doll
いや、ハーフだろうか?
ハーフ someone of mixed race
しかし、彼女が着ているのはどこの学校の制服だろう。
制服 uniform
才人はどうやら仰向けに地面に寝転んでいるらしい。
どうやら seems like, somehow or other
仰向け face up
地面 ground, earth’s surface
寝転ぶ to lie down, to throw oneself down
らしい seeming
顔を上げて辺りを見回す。
辺り vicinity
見回す to look around, to survey
黒いマントをつけて、自分を物珍しそうに見ている人間がたくさんいた。
物珍しい curious
豊かな草原造広がっている。
豊か abundant, wealth, plentiful, rich, affluent
草原 grass-covered plain, grassland
広がる to spread out, to extend
遠くにヨーロッパの旅行写真で見たような、石造りの大きな城が見えた。
石造り made of stone
まるでファンタジーだ。
まるで (adv) (uk) quite; entirely; completely; at all; as if; as though; so to speak; just like; (P)